ヨハネの子シモン。あなたは、この人たちが愛する以上に、わたしを愛していますか?
ヨハネ21:15(新改訳2017)
“Simon son of John, do you love me more than these?” 
John 21:15 (NIV)


新改訳では「この人たちが愛する以上に」と訳されている箇所、ほとんどの英語の聖書では、「more than these?」となっている。つまり、「these」が指しているものがなんなのか、はっきりわからない。
原語のギリシャ語でも曖昧で、この箇所は3種類の解釈が可能らしい。

(1)「ほかの弟子たちがわたし(イエス)を愛する以上に、あなた(シモン)はわたしを愛していますか?」という解釈。ほかの弟子たちとシモンのうち、どちらがよりイエスを愛しているか、という問いになる。新改訳2017はその解釈を採用しているもよう。
 
(2) 「あなた(シモン)はほかの弟子たちを愛する以上に、わたし(イエス)を愛していますか?」という解釈。ほかの弟子たちとイエスを比べると、シモンはどちらをより愛しているか、という問いになる。
 
(3)「あなた(シモン)はこれらの物よりも、わたし(イエス)を愛していますか?」という解釈。「これらの物」はおそらく漁に使う網などの道具だろうか。つまり、今までの仕事、これまでの生活よりもイエスをもっと愛しているか、という問いになるだろうか。わたし(イエス)が十字架にかかって死んだ今、あなたは元のさやに収まるつもりなのか、それとも、よみがえったわたしのために働くか?という問いなのかもしれない。

 ギリシャ語の文法構造などからは、この3種類の解釈のうち、どれがヨハネの意図したものであったのか、はっきりわからないらしい。専門家の間でも、絶対的なコンセンサスはないのだとか。

 こういうとき、どのように考えたらいいのだろう。イエスはこの問いを、ほかの数人の弟子たちと一緒に夜通し漁をしていたシモン(ペテロ)に問いかけているという文脈からすると、(3)のような気がする。イエスはその後、「年をとると、あなたは両手を伸ばし、ほかの人があなたに帯をして、望まないところに連れて行きます」とペテロに言い、それに対してペテロがヨハネを指して「この人はどうなのですか?」と尋ねると、「あなたに何の関わりがありますか。あなたは、わたしに従いなさい」とおっしゃっている。それを考慮するとなおさら、イエスがほかの弟子と比較してペテロに上記の問いをしたとは思いにくい気がする。


"Do you love me more than these?"

いずれにせよ、私もペテロのように答えたい。

「主よ。私があなたを愛していることは、あなたがご存じです。」

私のこの応答を、主が受け取ってくださいますように。

IMG_3539